In the sequel という表現で「以下において」を表す

英語英語表現(熟語,単語)

 

 

典型的な英語文章執筆実践の話なのだが「以下において」をどう表すだろうか。

 

in the following

below

hereafter

 

この辺りがメジャーなところだろう。

 

しかし私(管理人)は in the sequel という表現が気に入って使っている。

 

 

タルスキの翻訳

 

in the sequel という表現に出会ったのは、哲学分野(か論理学分野)で有名な The Concept of Truth in Formalized Languages というタルスキ(Alfred Tarski, 1901-1983)の論文(原文はポーランド語で、その英訳※)の中である。

 

『論理と分析』p.260 にも書いたが、タルスキの指導学生の生物学者Jan Kalicki (1922-1953)によるものらしい。

英訳が所収されているのはLogic, Semantics, Metapathematicsという有名なタルスキの翻訳集です。

!https://amzn.to/4aI8mnP

 

こんな風に使われている。

 

The concept of sequence will play a great part in the sequel. (The Concept of Truth in Formalized Languages, p.171)

シーケンス(列)の概念は以下において重要な役割を果すであろう。

 

 

辞書には載っていない

 

ちなみに in the sequel という熟語は辞書には載っていない。

 

すくなくともジーニアス6版p.1848には載っていない。

 

なので使うのに、いつも躊躇するけれども、語感の良さ、またthe followingが結構、形容詞の意味で別に使われることもあるから(例:The following instance is good.以下の例は結構だ。など)、私(管理人)は「以下において」と書きたい時、案外多く in the sequel という、このタルスキ表現を好んで使うことが多い。

コメント(ディスカッション)