as expected について(追記あり)

英文法英語英語表現(熟語,単語)

 

as expected(予期した通り),as mentioned above(上述の通り)という表現は英語表現の実践において、よくお目にかかるはずだ。

 

その文法的根拠を明らかにしたい。

 

「ように」の難しさ

 

上掲問題において焦点となるのは、as の関係代名詞用法(非制限,擬似)と、接続詞用法の差異だろう。下記記事で指摘した2用法である。

 

as の難しさ:in much the same way as はOKか?
as について記事を書いている。初回の記事でasには、「のように」の意味で使う場合、2つの用法がある、といった。用法1.接続詞としての用法用法2.関係代名詞としての用法今回は用法2について論じてみたい。ジーニアス(第6版=最新版)の説明用法...

 

ジーニアス6版p.116によると、どちらの用法(関係代名詞用法接続詞用法)にも「ように(な)」という訳語が宛がわれている。これが問題だ。

 

「ように」の解釈

① ~するやり方で

② ~と同様に

③ ~したことであるが

 

少なくとも3つの意味を「ように」という言葉は曖昧に含んでいる。ここで、まず理解の障害が発生する。

 

 

「~したことであるが」の意味での「ように」

 

as expected(予期した通り),as mentioned above(上述の通り)という表現で私達が念頭に置いているのは上述の3つの意味で、③ ~したことであるがになる。

 

まず、この点から目を離してはならない。

 

 

様態の用法(接続詞用法)

 

そして、この意味(③ ~したことであるが)での as の用法は、接続詞用法では明言されていない。ここに理解の困難がある。ジーニアス6版だと、様態の用法に、それは辛うじて記されている。

 

as の接続詞用法「様態」

例:As in the 17th century, great social changes took place in the 19the century.

17世紀のように、19世紀では大きな社会変革が起こった。

 

かなり③ ~したことであるがとは食い違った意味になるが、ジーニアス6版を紐解いてみればわかる通り、接続詞用法で一番近いのはこれである。

 

 

副詞節の S + be動詞省略

 

非常に驚くことであるが、as expected(予期した通り),as mentioned above(上述の通り)という表現は、この接続詞用法の as の中に納まる。典拠は Practical English Usage p.158 になる。

 

受験英語で、副詞節の中の S + be動詞は省略される、ということを習っただろう。

 

例:Though (he is) intelligent, he is very poorly educated.

頭いいんだけど、彼は高学歴でない。

 

実は、この文法上にas expected(予期した通り),as mentioned above(上述の通り)という表現は納められる。つまり、

 

例: As (it is) expected, he could not pass the exam.

予想された通り、彼は落第した。

 

というワケだ。

 

 

主格の関係代名詞(非制限用法)

 

しかし、私達はそのように  as expected(予期した通り),as mentioned above(上述の通り)という表現を理解していない。

 

明らかに、非制限用法の関係代名詞 as の用法として理解しているはずだ。

 

例:The horse won the race, as was expected.

予想通り、あの馬が勝った。

 

ジーニアス6版 p.120 からの例である。

 

実は、関係代名詞(非制限用法)としての as では、主格用法に限り後ろは be 動詞じゃないとダメ、という文法がある。上掲例文だと was である。例えば下記例はダメである。

 

間違い:The horse won the race, as delighted us.

あの馬が勝ち、そのことは私達を喜ばせた。

 

as は主格であるが、後ろがbe動詞でないからダメ、となる。

 

私達が as expected(予期した通り),as mentioned above(上述の通り)を使う時、この主格の関係代名詞 as の後ろの be 動詞が省略された、という感覚で使っている。しかし実際は、接続詞用法の as の中での S + be動詞の省略が正当な文法的根拠なのである。

 

 

追記:as was expectedがあった

 

ネット上を散策していたら以下のような言い回しも発見された。

 

  • As was expected, TNT said they were exercising their right of first refusal and will match the  $1.8 billion per year offer of Amazon Prime for one of the NBA packages. That doesn’t mean they will get it as the NBA would prefer to with Amazon and will make arguments that while the money is matched, that doesn’t match the complete value of the package. It’s expected to end up in court.  The big question is how does this affect the AEW deal, and there’s literally no way to know. In theory, if the deal was as close as everyone including Tony Khan has been saying, it shouldn’t affect it much, but in TV, no deal is completed until it’s signed and until they are things can always change.

 

やはりネイティブは, as was expected と as expected を使い分けているということか?

 

コメント(ディスカッション)