Herefrom という表現はない

ドイツ語英語英語表現(熟語,単語)

 

英語文章執筆の実践として、

 

hereafter 以下に

heretofore   ここまで

 

という表現は、文語的(硬すぎる表現)ではあるけれども重宝してると思います。

 

このノリでherefrom(ここから)という表現を使いたくならないでしょうか。

 

本記事は、その点(herefromの是非)について論じてみたいと思います。

 

 

ドイツ語では常套手段

 

2語を1つにまとめ別の表現が生成する、というのはドイツ語に非常に多くみられる現象です。

 

『アクセス独和辞典』から引用してみましょう。

 

hier(ヒーア) ここに(英語のhere)

hieran(ヒーラン) 英語でいうとhereat, hereon(これらの表現は英語にはない)

hierauf(ヒーラオフ) 英語でいうとhereon(英語にはない)

hieraus(ヒーラオス) 英語でいうとherefrom, hereoutof(これらの表現は英語にはない)

hiervon(ヒーアフォン) 英語でいいうとherefrom, hereof(hereofのみ英語にはある)

 

と、このようにみるとhierausとhiervonが、英語のherefromに相当する表現であることがわかります。

 

 

herefromはない

 

このようにドイツ語においては、herefromに相当する表現は、非常にフレキシブルに生成していることがわかります。

 

しかしながら、英語にはそのようなフレキシビリティ(融通)が利きにくい、という嫌いがあります。その、いわば境界線事例がherefromだと思うのです。

 

英語にherefromという表現はなく、その代わりにfrom hereが使われます。このhereは名詞で、通常hereの使われる副詞としての見方はされていません(『ジーニアス』6版p.982)。

 

 

前置詞 + 名詞のhere

 

from hereに似た表現として、以下のものがあげられます。

 

up to here ここまで

near here この近くに

around here この辺りに

out of here この外へ

 

up to hereは、heretoforeと同義ですね。

 

 

英語における合成語

 

逆に、英語においてもドイツ語のように合成してできたhereの表現として、heretoforeやhereafterの他に、次のものがあげられます。

 

hereabout この辺で

hereby これによって

herein  この中に

hereof  これに関して

 

herebyなんてのは結構よくみかける表現です。

 

合成語は語感がよいため、文章のリズムを取るのに多用したくなりますが、その都度、辞書を引いて使っていいのかダメなのか、確認する必要があるでしょう。

コメント(ディスカッション)