英語時間表現 1789-1799 はどう読むのか?

英語英語表現(熟語,単語)

 

英語の専門家も恐れて手を出さない表現に – があります。はっきり言って私も考えたくないのですが、ずっと引きずって来た問いなので暫定的にまとめてみます。

 

 

en dashでありhyphenではない。

 

まず 1789-1799 といった英語表現で使われる – は正確には、en dashと言われます。エンではなくエヌダッシュと読む、という解説もあります。

 

典拠:『ジーニアス和英辞典』p.2116

下記記事も参照:

En dash (the punctuation guide)

en dash (wikipedia)

 

つまりhyphen(ハイフン)とは違う記号になります。ジーニアス英和辞典などだと、スラッシュ気味に斜めで表記されています。

 

は日本語独自の記号です(『ジーニアス和英辞典』p.2116)。

 

 

and, to, through

 

en dash “-” を声に出して読む時は、「ダッシュ」,「エンダッシュ」,「エヌダッシュ」あるいは、意味を汲み取って and, to, throughでしょう。

 

典拠:En dash (the punctuation guide)

 

しかしandで理解するのと、to,  throughは違います。ちなみに、andは確信があるのですが、いまのところ典拠はありません。

 

 

例 1789-1799

 

本記事のタイトルでもある1789-1799から取り上げましょう。

 

用例は以下の通り。

 

用例1 the French Revolution of 1789-1799

用例2 the French Revolution of 1789-1799

用例3 the origins and nature of the Revolution of 1789-99

 

このen dash “-” は、どう読むべきでしょうか。読む、というのは英語で置き換えたらなにになるのでしょうか。

 

私は to だと思います。つまり 1789 (to 1799) で1789に “to 1799” が後置修飾している形です。この時、en dashはdashの元々の自動詞の意味「目指す」で使われます。

 

 

例 pp.10-20

 

次に頻繁にあるのが,pp.10-20といったen dashの使い方ですが、これは読みが pages 10 – 20 と複数形pagesが使われ、前置詞として in が使われる、という特徴があります。

 

用例.You will find this material in chapters 8⁠–⁠12

 

ここにおいてen dashの読み方は以下のようにサバけると思います。

 

in page 10 to page 20 → in pages 10-20

in chapter 8 to chapter 12 → in chapters 8-12

 

このように元々pageが2回,chapterが2回使われていたものが、en dashで数字部分だけくっつけられたので複数形pages, chaptersになった、と考えられます。

 

 

基本的に to で理解すればよい

 

上掲2例から en dash “-” は基本的に to で理解すればよいと思います。なので読む時は “to” でよいでしょう。

 

 

本記事はここまでになります。

 

難しい問題なので新しい情報をみつけたら、その都度更新するつもりです。

 

追記:ウィキペディアの解説

and, to, throughはこう割り振られる。

 

上掲画像の読み方(Wikipediaから)も役に立ちます。

コメント(ディスカッション)