「ついでに言わせてほしい」を英語で書く

英語英語表現(熟語,単語)

 

ふとした機会で、以下の文は正当か、ChatGPTに尋ねました。

 

Incidentally, let the author complain that …

 

すると以下の2点で修正が必要だ、と言われました。

 

ChatGPT - 学術論文での不満表現
ChatGPT helps you get answers, find inspiration, and be more productive.

 

 

Let the authorはダメ。

 

確かベンサムが自分のことをthe authorと言っていたような気がするのですが、let the author = let meのつもりで使えるか、尋ねたところ、ChatGPT判断ではダメ、とのこと。

 

let the author … が不自然になる理由

確かにlet usは学術的にも認められた表現です。それは著者+読者、あるいは数学的・推論的共同作業主体を作る慣習化された定型句です。

しかし、let the author … は「舞台装置」になる。
つまり「誰が author に許可を与えるのか?」という問いを残します。
結果として自己言及的・演劇的(theatrical)な響きになります。
これは元来、あなたが考えていた「言わせてほしい」と一致しません。
の謙譲的メタ発話とは、語用論的に一致しません。

 

以上はコピーペーストではなく、まとめです。

 

 

complainはダメ。

 

当り前ですが、complainは学術的な文章では感情的なのでダメ、とのこと。

 

結局、Incidentally, it should/may be pointed out that … という表現に落ち着きました。

 

 

結論

 

「ついでに言わせてほしい」は、Incidentally, it should/may be pointed out that … がよいと思います。

 

Incidentally, it is worth noting that…なども良いみたいです。

 

「言わせてほしい」は日本語化するとlet me sayもあると思いますが。let usに比べ、let meはあまり使われない、とのこと。しかし、この点については、もう少し現場(実際に書かれる英語の文章)を調査してみたいと思います。

コメント(ディスカッション)