ネット上で検索するとthe same … withを使うのは当然だという前提ありきで議論している。
Googleでこの問題を検索した結果は以下のリンクから確認できる。
ひとつ前の記事で自分がいかにthe same … withを使うことにビクビクしていたのかを語った後なので、上記のネット検索結果から閲覧できるディベートのありさまを見て、いささか拍子抜けした。

ネット上の質問
ネット上の議論をザッとみてみたが、以下のQ&Aが一番自分に近い。
質問者いわく↓
What’s the difference between the scenarios in which the two phrases are used?
For example, I want to say the passwords of two Wi-Fi are the same. Then if I use the two phrase, are them all correct:
“The password of Wi-Fi A is the same as that of Wi-Fi B.”
“The password of Wi-Fi A is the same with Wi-Fi B.”I am sometimes obsessed with the concept that “the same with” is usually used to compare situations, not objects, or things. Am I right?
For example, I would agree that it is suitable to say “She like basketball. It is the same with me”, but I don’t like to use “the same with” to compare two password.
かなり↑この人の質問は、かなり自分の感覚に近いと思う。だが、よくよく見ると浅い。この人の間違いは、ただthatが抜けているだけだからだ。
“The password of Wi-Fi A is the same as that of Wi-Fi B.”
“The password of Wi-Fi A is the same with that of Wi-Fi B.”
このどちらの文が好ましいか?と問うてくれれば完璧だった。
上記質問に対する回答
さて、上掲ネット上の質問に対する回答で注目に値するものをピックアップしておきたい。
Yes, I would mark (2) as wrong.
I’m not sure but I think it‘s trying to make a direct comparison that “the same with” doesn’t really work. You could say, for example:
The Wi-Fi password has to consist of mixed capitals, lower-case and numbers: it’s the same with most passwords.
回答は既に述べた通りなのだが(質問者がthatを忘れているだけ)、ひとつ回答を読もうと思い、この回答を取り上げようと思ったが、読み返したけれども、ひどく読みにくかった。多分itは質問者の話の内容(Wi-Fi AとWi-Fi Bのパスワードが同じ)を言っているのだろう。つまり後ろのto不定詞をもらっている形式主語のitではない。
そうすると構文把握的にthatが余るのだが、このthatは「だから」という意味だと思う。辞書的な典拠はない。ただ、ドイツ語のdassとかだとしょっちゅう見ていた用法だと思う。下記辞書pp.326-327参照(但し管理人が使っているのは第3版):
そういうわけで上記回答者の回答は↓こう読まれる。
回答者:そうだね。他の人がいっているみたいに”The password of Wi-Fi A is the same with Wi-Fi B.”という表現はおかしいよ。確信はないけど、その文(The password of Wi-Fi A is the same with Wi-Fi B.)は直接的な同一性をいってしまっている。だから”the same with”はおかしい。
Yes, I would mark (2) as wrong.
I’m not sure but I think it‘s trying to make a direct comparison that “the same with” doesn’t really work.
ただ、この後の「こう直すべきだ」という例文にキレがない。
The Wi-Fi password has to consist of mixed capitals, lower-case and numbers: it’s the same with most passwords.
これでは話の要点がわからない。繰り返すが、
“The password of Wi-Fi A is the same as that of Wi-Fi B.”
“The password of Wi-Fi A is the same with that of Wi-Fi B.”
このどちらの文が好ましいか?
これが問いの核心だ。

![アクセス独和辞典 第4版 [ 在間 進 ]](https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/0003/9784384060003.jpg?_ex=128x128)


コメント(ディスカッション)