前置詞句はif節の意味になるか

英文法英語英語表現(熟語,単語)

 

ずっとスランプに陥っていた表現で「~の観点で見ると」というものがある。

 

スランプというのは英語の書き手としてのスランプで、受験英語とかそういうのとは(かなり)違う。英会話とも違う。

 

どちらが正しいのだろうか。

 

この観点でみると

候補1.Viewed from this angle, …

候補2.From this angle, …

 

なんとなく候補1の方がよさげにみえる。しかしviewpointだとかa point of viewという表現に慣れ親しんだ人なら、候補1はおかしいと思うはずだ。

 

候補1改.Viewed from this viewpoint…

候補1改改.Viewed from this point of view…

 

要するに表現に重複(じゅうふく、ちょうふく)が起こってしまう。

 

 

解決

 

きっと正解は候補2だろう。

 

候補2.From this angle, …「この観点でみると」

 

この表現が躊躇されるのは、前置詞句で「と」つまり条件節を意味していいのか、わからないからである。

 

if we see it from this angle, …「この観点でみると」

 

このようなことを前置詞句で一括して表現してよいのか?

 

答えはOKである。

 

文法的には、副詞節とみなされた前置詞句(前置詞+名詞)というカテゴリで、その副詞節の働きとして条件節を考えればよい。

 

受験英語で出て来る、

 

Without … 「もし…がなければ」

 

という仮定法を呼び込む前置詞句も、その一種なのである。

 

以上説明はロイヤル英文法pp.669-670に書いてあります(というか、そこから読み取られます)。

コメント(ディスカッション)