a dog’s tail と a butterfly’s wings

英文法英語

 

所有格表現について詰まってるところを本記事で取り上げたい。

 

題名を見てピンと来る人は、きっと居ると思う。

 

 

二重所有格

 

二重所有格とは、以下の表現である。

 

a friend of mine

 

my friendといえば済むことなのだが、格好つけて、こう(a friend of mine)と言いたくなる時がある。いや、理由はそれだけではない。

 

my friendと言った時、「私」の友達は1人なのか?と疑問に思う人も居るからだ。そういう人にとって a friend of mineといえば、不定の複数存在し得る友人の中の1人だ、と暗に伝えることができる。

 

 

不定冠詞の掛かっている所

 

さて、この二重所有格に関連して興味深いのが記事名の表現である。

 

a dog’s tail ロイヤル英文法p.116

a butterfly’s wings   ジーニアス6版p.1790

 

ほとんど後者の例(a butterfly’s wings)で答えは出ているのだが、これらの所有格表現で不定冠詞 a は最初の名詞に掛かっているのだろうか(dog, butterfly)、それとも後ろの名詞(tail, wings)に掛かっているのだろうか?

 

答えは後者の例(a butterfly’s wings)からわかるとおり、最初の名詞(dog, butterfly)である。

 

(a dog)’s tail

(a butterfly)’s wings

 

というワケだ。

 

 

二重所有格で表現したら?

 

では後ろの名詞(tail, wings)は不定表現なのだろうか、それとも(定冠詞で限定される)確定表現なのだろうか?

 

つまり、

 

(a dog)’s tail =…

案1. a tail of a dog ?

案2.the tail of a dog?

案3.a tail of a dog’s?

案4.the tail of a dog’s?

 

二重所有格でもthe でフタをする方がしっくり来るが、ここで注意したいのは、そこに問題はなく、まずもって二重所有格にはしない、ということだ。この時点で、案3と案4は消える。

 

そして残った案1と案2についてだが、ここで問題はmy friendにとんぼ返りする。つまり、

 

不定の尻尾(tail)を意味しているのだったら→案1.a tail of a dog

特定(確定した)尻尾(tail)を意味しているのだったら→案2.the tail of a dog

 

これで本記事の問題は一旦シメることができると思う。a butterfly’s wingsも同様に処理してくれればいい。

コメント(ディスカッション)