in A and in B か in A and B か?

英文法英語英語表現(熟語,単語)

 

I play basketball and I play baseball.

私はバスケをしますし、私は野球もします。

 

このような時、私達は短縮して次のように書きます。

 

I play basketball and baseball.

 

この文法について、すこし考えてみましょう。

 

前置詞とand

 

私(管理人)がずっと気になっているのは、前置詞が絡んだandの構文です。

 

前置詞は何でもいいのですけれども、次の2つの文の内、どちらが正しいのでしょうか?

 

1. He is interested in mathematics and philosophy.

2. He is interested in mathematics and in philosophy.

 

多分、どちらも正しくて多義性(両義性)回避のために、2が使われるのだと思ってます。

 

例えば、

 

1. He is interested in causes and effects. 彼は(セットになった)因果関係に興味がある。

2. He is interested in causes and in effects. 彼は原因に興味があるし、(その原因と必ずしもつながっている必要のない)結果というものにも興味がある。

 

後者2はas well asとほぼ同じ表現ですが、A as well as B だとAとBに強調の優先順位がついてしまうので、必ずしも同じとはいえないでしょう。

 

 

共通構文

 

以上の問題を扱っているのは、やはり痒いところに手が届く『ロイヤル英文法』だけのように思えます。同署のp.778 に上述の問題は、

 

x (a + b) の形の共通構文

 

として紹介されています。共通構文は省略の一種です。

 

ここまで(省略としての共通構文)把握しなければ本記事の問題は考えることすらできない、というのが英語表現の難しいところだと思います。

コメント(ディスカッション)