The translation of A into B という表現は可能か(動名詞句から名詞句)

英語英語表現(熟語,単語)

 

動詞句、つまり動詞と前置詞等のつながりはそのまま、その動詞に相当する名詞に表現を変えても、流用される「つながり」なのだろうか?


 

書き手(実践家)となって初めてわかるのだが、マルバツ問題ではどうでもよかった点に妙にプレッシャーがかかることがある。

 

例えば☟こんな文を書いたとしよう。

 

Translating “⋀” into “and” is acceptable.   ⋀を”and”と訳してもよい。

 

しかし、動名詞を主語にするのを好ましくない、と思う人もいるだろう。私(管理人)なんかがそれだ。

 

そんな時☟こう書きたくなる。

 

The translation of A into B is acceptable.    ⋀の”and”への翻訳は許される。

 

しかし、translate A into B という熟語(動詞句)があるからといって、それを translate の名詞形である translation にまで流用してよいのか。

 

つまり、

 

translate は into と使ってよい。

translation も into と組み合わせて使ってよい。

 

この理解は全ての動詞句(熟語)に当てはまるのだろうか?

 

 

多分やってよい(その理解で正しい)

 

そういった視点で、改めて外人(英語ネイティブとは限らない)の書いた文章を漁っているのだが、答えは、恐らくやってよい(上記理解は、多分すべての動詞→名詞化に当てはまる)。

 

最近見たのが☟こんな表現だ。

 

In recent literature, the definition of expressions as sequences of symbols is referred to as concrete syntax.  (Negri et al. 2001)

 

訳すと「最近の文献では、表現=記号列という定義は、構文論の具体的な見方だと考えられている」。

 

外人(英語ネイティブである必要はない)のやることは、はるかにエゲつない、と思った瞬間だった。

 

コメント(ディスカッション)