文書で使う「さて」候補1:Well

英語英語表現(熟語,単語)

 

会話の口語表現なら何でもアリ、ということができるかも知れないが、学術論文の場合、いわゆる文語的、砕けてない表現を使わなければならない。

 

そういった点で筆者(管理人)が常に迷っているのが「さて」だ。

 

候補1.Well

 

口語表現ではwellだろう。

 

いわゆる間投詞としての表現だ。

 

Well, let’s have a break, shall we?

さて、(ここら辺でちょっと)休憩を入れましょうか?

 

ジーニアス第6版p.2308に載っている例文である。

 

 

この例文(Well, let’s have a break, shall we?)もどうだろうか・・・とは思う。その例文を「日本人がいった」といえば、変な英語ですね、と非難する日本人がいるような気がする。

 

正しい英語という認識は、実はとても曖昧なもの、つまり、ネイティブの権威によって盲目的に作られたものじゃないか、とよく思います。

 

 

ノンネイティブが使っていた

 

このwellという間投詞だが、或る所で、ノンネイティブの外人さんが質問された時にWeeeellllとでっかい声で話を始めたシーン(5回くらいあった)を見たので記憶に残っている。

 

ただ、その場面だと「さて」と話題を切り替えるのではなく、「そうですね」「ええと」という意味だろう。

 

ジーニアス第6版だと、こんな例文がのっている(p.2308)

 

How is your business? Well, I expected things would get better, but…

相手「商売順調ですか?」

「まあ・・・よくなると思ってたんですけど・・・」

 

訳の方は管理人が作ってます。

 

ただ、いずれにせよ、wellで「さて」はもっとも有名だが口語的という印象がぬぐえない。もう少し考察をすすめてみたい。

コメント(ディスカッション)