「成立する」という意味でのhold

英語英語表現(熟語,単語)

 

理系・・・というか、科学的な文章を書いていて、なにかしらの命題が「成立する」といいいたくなることはあるだろう。

 

既出版の英文を読んでいて、こういう時「成立する」の意味で意外に使われていることが多いのがholdだ。

 

しかしジーニアス英和辞典を初めとして、holdにこの意味(成立する)を宛がっている辞典はほとんどない。

 

かすめているのが「有効である」という意味で(ジーニアス第6版p.997)、しかし、この意味での説明はジーニアスでも第4版からずっと停滞している。つまり、いつまで経っても「成立する」という意味で使ってよい、というゴーサインが出ない。

 

 

結論

 

さっさと結論にいってしまうと、

 

hold trueのtrueが省略されてholdになった。

 

というのが私(管理人)の理解である。ここでのholdはほとんどbe動詞と同じ不完全自動詞。hold trueで「真である」。これが短縮されてholdになった、と思う。

 

hold trueについては上述のジーニアス第6版p.997に載っている。

 

 

海外のサイトでの議論

 

海外のサイトのこんな議論も参照してよいだろう。

 

質問者:”This equation holds.”と”This equation holds true.”この2つの表現に違いはありますか?

回答:どちらでもよいでしょう。ただ「等式(equation)」でなにかしらの論理的真理を意味するなら、ただtrueというのでは物足りないので注意すべきです。

出典:“This statement holds” vs “This statement holds true”

 

こういったサイトを見ていると、ネイティブにもholdをはじめ、用法に揺らぎがあることがよくわかって興味深い。

 

それにしても、この回答者の回答は、少し哲学的である。

コメント(ディスカッション)