make, take, have, do + 名詞化動詞

英語英語表現(熟語,単語)

 

動詞→make/take/have/do+その動詞が名詞化したものという言い換えは、英語表現上頻繁に行われる。

 

makeについてジーニアス6版pp.1256-1257は以下のように例を枚挙している。

 

make an attempt = attempt

make a reply = reply

make a decision = decide

make a pause = pause

make progress = progress [make+ a (an) + 名詞化動詞で、不定冠詞は無い場合もある]

 

ほぼこれで、makeの代わりにhaveでもtakeでもdoでも説明がつく。

 

コロケーション

 

では、makeの代わりにhaveかtakeかdoを選ぶ理由がどこにあるのか。

 

恐らく、文法的な根拠はない。

 

あるのは、或る時から英語業界を席巻するようになったコロケーション(collocation 連語関係※)という考え方のみである。

 

ジーニアス6版p.400で辞書項目として載っている。

 

コロケーションとは慣例的にそうなっている、という言語風習的な根拠のことで、要するにそうなっちゃっているんだからしようがないよね、という話である。

 

アメリカでは自動車右側通行。日本では左側通行。歴史的因果的な原因があげることはできるが、合理的な根拠はない。これがコロケーションの説明方法である。

 

 

simplification

 

まあ、それ(コロケーション)は、そういうことで認めよう。

 

しかし問題なのは、makeなのかhaveなのかtakeなのかdoなのか、思ったよりスムースに決まらない、ということだ。

 

私(管理人)が最近(英語文章実践家として)引っかかったのは、simplifyである。「~を単純化する」という意味の動詞だが、これを名詞化したsimplificationで使いたい、と思った。しかし、

 

make +  simplification?

take + simplification?

have + simplification?

do + simplification?

 

どれかわからなかった。Google検索でも出てこない。案の定Lingueeだと豊富に出て来るのだが。

 

Linguee: make + simplification

 

 

achieve simplification?

 

色々調べた結果、achieve simplificationなのではないか、と思うようになった。

 

英辞郎: achieve simplification

 

しかし、achieveなんて出てこられると、make/take/do/haveの4つの選択肢で言い換えができる、という文法そのものが揺らいでくる。

 

こういった意味で動詞→make, take, have, do + 名詞化動詞という言い換えルールは、英語文章の実践の視点で見ると、それほど使い勝手がよくない、と思ってしまうのである。

コメント(ディスカッション)