「AをBで表す」は英語で言ったら”A is expressed”の後にどう続けたらいいか?

英語英語表現(熟語,単語)

 

 

論文的な文章で「AをBで表す」は、よく使うと思います。

 

これを英語で表すには、どういった表現を使えばよいのでしょうか?

 

 

as を使う

 

意外なことに答えは、A is expressed as B です。直訳すれば「AはBとして表される」ですね。

 

A を B で表す

(英語で)→ A is expressed as B

 

典拠は、ジーニアス第6版p.727になります。

 

こんな風に書かれています。

 

〘数〙〔記号・数式などで〕・・・を表す〔as, in〕

 

これによれば、in もOKということになります。

 

A を B で表す

(英語で)→ A is expressed as B

(英語で)→ A is expressed in B

 

どちらでもよいということになります。でも in は、ちょっと抵抗があるので、ここでは as を使うのがよいと思います。

 

 

受動態を能動態に変えるなら

 

受動態を能動態に変えたいなら、we を使えばよいでしょう。

 

A を B で表す

(英語で)→ we express A as B

(英語で)→ we express A in B

 

ただ、この形での as は、 regard A as B に代表されるような提携表現に縛られることが多く、それとごっちゃになってしまうので、使うなら受動態をおススメします。

 

 

by は使わない

 

注意したいのは、by を使わない、ということですね。

 

x  A is expressed by B 

 

この表現は許されないみたいです。

コメント(ディスカッション)