論文的な文章で「AをBで表す」は、よく使うと思います。
これを英語で表すには、どういった表現を使えばよいのでしょうか?
as を使う
意外なことに答えは、A is expressed as B です。直訳すれば「AはBとして表される」ですね。
A を B で表す
(英語で)→ A is expressed as B
典拠は、ジーニアス第6版p.727になります。
こんな風に書かれています。
〘数〙〔記号・数式などで〕・・・を表す〔as, in〕
これによれば、in もOKということになります。
A を B で表す
(英語で)→ A is expressed as B
(英語で)→ A is expressed in B
どちらでもよいということになります。でも in は、ちょっと抵抗があるので、ここでは as を使うのがよいと思います。
受動態を能動態に変えるなら
受動態を能動態に変えたいなら、we を使えばよいでしょう。
A を B で表す
(英語で)→ we express A as B
(英語で)→ we express A in B
ただ、この形での as は、 regard A as B に代表されるような提携表現に縛られることが多く、それとごっちゃになってしまうので、使うなら受動態をおススメします。
by は使わない
注意したいのは、by を使わない、ということですね。
x A is expressed by B
この表現は許されないみたいです。



コメント(ディスカッション)