「一段高い視点から見ると」を英語で言うと?

英語英語表現(熟語,単語)

 

最近、英語で文章を書いていて気になったのが記事名の表現です。

 

一段高い視点から見ると

seen from a one stage higher viewpoint

 

と咄嗟(とっさ)に描いて、これ大丈夫かな?と思いました。

 

覚書的に文法的根拠を残しておきたいと思います。

 

 

比較級を数値的に具体的に言う

 

one stage higher viewpointという変な表現ですが、私が根拠としたのは、ロイヤル英文法p.359にある差を表す形という文法です。

 

トムは私より2歳年上です。

Tom is two years older than I.

Tom is older than I by two years.

 

このように差を表すbyで述べられた数値を、比較級の前に起きます。

 

 

 a one stage higher viewpoint …?

 

しかし、一段高い視点から見ると言いたい時、

 

seen from a higher viewpoint by one stage 

 

という表現は少々おかしく感じます。なので、比較級の前において、

 

seen from a one stage higher viewpoint

 

としました。

 

しかしa one (stage higher viewpoint)と、aとoneが続いて、なんだか不格好な形ですね。

 

この問題については進展があったら、続編記事を書きたいと思っています。

 

語の組合せも、なんだかしっくり来ないな、と思っています。

コメント(ディスカッション)