最近、英語で文章を書いていて気になったのが記事名の表現です。
一段高い視点から見ると
seen from a one stage higher viewpoint
と咄嗟(とっさ)に描いて、これ大丈夫かな?と思いました。
覚書的に文法的根拠を残しておきたいと思います。
比較級を数値的に具体的に言う
one stage higher viewpointという変な表現ですが、私が根拠としたのは、ロイヤル英文法p.359にある差を表す形という文法です。
トムは私より2歳年上です。
Tom is two years older than I.
Tom is older than I by two years.
このように差を表すbyで述べられた数値を、比較級の前に起きます。
a one stage higher viewpoint …?
しかし、一段高い視点から見ると言いたい時、
seen from a higher viewpoint by one stage
という表現は少々おかしく感じます。なので、比較級の前において、
seen from a one stage higher viewpoint
としました。
しかしa one (stage higher viewpoint)と、aとoneが続いて、なんだか不格好な形ですね。
この問題については進展があったら、続編記事を書きたいと思っています。
語の組合せも、なんだかしっくり来ないな、と思っています。


コメント(ディスカッション)